Главная страницаНовости Публикации

21/12/14

Как выбрать бюро переводов


Как выбрать бюро переводов

В компании, занимающейся услугами по переводу с иностранных языков, зачастую могут работать внештатные сотрудники. Такие переводчики выполняют работу при небольших объемах. Однако, если объем работы или текстов составляет больше одной тысячи листов в месяц, то целесообразнее нанять штатного сотрудника-переводчика.



Переводчик может выполнять не только медицинский перевод на английский, устный перевод с английского, перевод деловой переписки международных компаний и организаций, которые сотрудничают с иностранными фирмами, а также синхронный перевод на русский язык.



В бюро ответственным за качество выполненной работы является редактор. Он должен в совершенстве владеть иностранным языком, разбираться в теме перевода, которую пересматривает и, возможно, редактирует при необходимости.



Ошибок в подготовленном переводе не должно быть. Чтобы исключить их, после специалиста по переводам, работу изучает корректор. Бюро, которые дорожат своей репутацией, обязательно имеют корректора в своем штате. И только после него выполненная работа попадает на стол к редактору.



Наличие ошибок в работе может привезти к недопониманию и даже к ухудшению отношений между иностранными партнерами. Поэтому, заказчик, нашедший ошибку в полученной услуге, больше не будет обращаться в эту компанию по переводам.



В связи возросшим количеством компаний, которые осуществляют различные переводы с иностранных языков, появляется и жесткая конкуренция между такими фирмами. Маленькие и крупные конторы борются за получение лучших и более крупных и постоянных заказов. Но все же, наиболее хорошие заказы получают, как правило, крупные фирмы, которые известны своей отличной репутацией. Они должны соответствовать всем международным стандартам.



Конкуренция существует не только между российскими фирмами, осуществляющими перевод, но также и между зарубежными компаниями. Качество работ иностранных компаний несколько выше, чем работы, которые предоставляют отечественные конторы. Многие российские компании любят обращаться именно в иностранное бюро.



Чаще всего требуется переводить технические тексты с английского и немецкого языков, а также достаточно распространены заказы с других языков европейских стран. Переводы с японского и китайского языков уже не являются редкостью, все чаще появляются такие заказы по работам различной направленности.





Комментарии

Чтобы оставить комментарий, необходимо войти или зарегистрироваться
  1. Камбоджа открывает свои двери
  2. Особая роль - Таиланд.
  3. Ангкор-Ват — самый большой храм в мире.
  4. Промышленность Камбоджа.
  5. Драгоценные камни из Камбоджи
  6. Столица Камбоджи
  7. Отраслевая структура промышленности Камбоджа.
  8. Условия для получения гражданства Камбоджи.
  9. Образование Камбоджа.
  10. Детская болезнь – аденоиды.
  11. Странствуем по Камбодже на арендованном авто
  12. Мода в Камбодже
  13. Мартиника
  14. Монастырская школа Кампучии.
  15. Камбоджа становится туристической Меккой
  16. Духовенство.
  17. Микронезия
  18. Что такое Башня мира, где и когда ее можно увидеть.
  19. Танец апсара – чарующее волшебство Камбоджи
  20. Религиозная идеология и культ.
  21. Специализация студентов Камбоджа.
  22. Деревообработка Камбоджа.
  23. После победы народной революции в Кампучии.
  24. Плавучие деревни Камбоджи.
  25. Культура Камбоджа
  26. Культура и традиции Камбоджи
  27. Страны Индокитая.
  28. Камбоджийский дом: дизайн в гармонии с природой
  29. В настоящее время в Кампучии строятся электростанции.
  30. Жилище в Камбодже
  31. Мусульмане пользуются полным правом.
  32. В качестве главного довода в пользу непризнания НРК
  33. Сокращение числа начальных школ.
Сейчас на сайте посетителей:2
фыв