В последние годы вектор рынка переводов претерпел значительные изменения: взрыв текстов Content Marketing и SEO подразумевает дополнительное понятие. Если раньше требовался только обычный, дословный или адаптированный перевод, то сейчас значительная роль уделяется еще и текстам для поисковых машин в интернет. Речь идет о предоставлении качественных переводов, а также о адаптации для размещения
на сайте клиента и оптимизации текстов, переведенных партнерами и сервисами Google. Еще одна проблема заключается в способности быть мультидисциплинарным бюро переводов, охватывающим все области, начиная от технического и компьютерного перевода и заканчивая юридическим и финансовым переводом при сохранении жестких бюджетов и сроков. Наконец, сегодняшнее бюро переводов также должно быть в состоянии сделать свою работу в любом формате от DTP-программного обеспечения, такого как InDesign, к платформам электронной коммерции, таким как Prestatshop, Magento, CMS, GeoTrek, не говоря уже о субтитрах и озвучивании.
Для представителей бизнес-структур важен перевод процесса переговоров и деловой переписки. Здесь уделяется существенное внимание терминологии. Подразумевается, что переводчик будет владеть темой, по которой идет общение на иностранном языке. Это позволяет ему точно передать смысл в правильном контексте.
Многие из клиентов, обращающиеся в бюро переводов, родились, вступили в брак, закончили учебное заведение в другой стране. Соответственно, документы, подтверждающие этот факт, будут на иностранном языке. Их необходимо перевести и заверить нотариально. Даже если заявитель в совершенстве владеет этим иностранным языком, нотариус не поставить свою печать на перевод, сделанный не переводчиком. То есть, обратиться в профессиональное бюро переводов придется в любом случае.
Важное направление работы фирмы, оказывающей услуги по переводу текстов – это медицина. Многие соотечественники выезжают за пределы страны на лечение. Для этого им необходимо перевести историю болезни на язык той страны, где они планируют проходить лечение. От точности перевода зависит и назначаемое лечение и предшествующие ему анализы. Здесь потребуется переводчик, владеющий медицинскими терминами.
Отдельный момент – стоимость услуг. Как правило, она у всех одинаковая, программа лояльности поддерживает объемный заказ и длительное сотрудничество.
Подробнее о ценах можно посмотреть на сайте.
Комментарии
Чтобы оставить комментарий, необходимо